Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - och drack gudsmjöden

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
och drack gudsmjöden
Tекст
Добавлено Fjörgyn
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Комментарии для переводчика
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Статус
"y bebió el aguamiel de Dios...
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Комментарии для переводчика
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 1 Сентябрь 2008 17:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Август 2008 01:33

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Август 2008 01:44

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Август 2008 01:55

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Август 2008 09:56

Edysnow
Кол-во сообщений: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"