Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - och drack gudsmjöden

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaSpanska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
och drack gudsmjöden
Text
Tillagd av Fjörgyn
Källspråk: Svenska

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Anmärkningar avseende översättningen
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titel
"y bebió el aguamiel de Dios...
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Anmärkningar avseende översättningen
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Senast granskad eller redigerad av guilon - 1 September 2008 17:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2008 01:33

pirulito
Antal inlägg: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Augusti 2008 01:44

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Augusti 2008 01:55

pirulito
Antal inlägg: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Augusti 2008 09:56

Edysnow
Antal inlägg: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"