Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - och drack gudsmjöden

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
och drack gudsmjöden
Texto
Enviado por Fjörgyn
Língua de origem: Sueco

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Notas sobre a tradução
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Título
"y bebió el aguamiel de Dios...
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Notas sobre a tradução
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Última validação ou edição por guilon - 1 Setembro 2008 17:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 01:33

pirulito
Número de mensagens: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Agosto 2008 01:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Agosto 2008 01:55

pirulito
Número de mensagens: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Agosto 2008 09:56

Edysnow
Número de mensagens: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"