Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Rumeno - hosgeldin huzun gulmez

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRumeno

Titolo
hosgeldin huzun gulmez
Testo
Aggiunto da ionelas
Lingua originale: Turco

hosgeldin huzun gulmez

Titolo
Bine ai venit, tristă melancolie.
Traduzione
Rumeno

Tradotto da mygunes
Lingua di destinazione: Rumeno

Bine ai venit, tristă melancolie.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 15 Maggio 2008 13:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Maggio 2008 15:55

azitrad
Numero di messaggi: 970
mygunes........

diacritice!!!!!


şi.... nezâmbitoare nu poate fi înlocuit cu tristă.... "tristă melancolie"

13 Maggio 2008 16:20

mygunes
Numero di messaggi: 221
Draga Andreea
Ä°mi pare rau pentru diacritice, momentan nu pot accesa internetul de pe calculator ci de pe un mobil. Ä°mi este imposibil sa folosesc diacritice ÅŸi nu pot accesa toate paginile de internet.
Daca textul continea mai mult de doua diacritice, nici nu efectuam traducerea. Scuze inca odata pentru diacritice,fur pe â de la tine.

Adjectivul trista poate fi folosit ca o alternativa. Eu am tinut cont de contextul din sursa.
"gülmez..." inseamna cea/cel care nu zımbeşte.
Daca se poate efecta o abatere de la textul sursa eu nu am nimic impotriva folosirii adjectivului "trista".

Multumes pentru tot ÅŸi mult succes.


13 Maggio 2008 16:25

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hai să vedem ce zic şi ceilalţi, ok?


13 Maggio 2008 16:53

mygunes
Numero di messaggi: 221
ok,dar vreau sa specific ca melancolia are ÅŸi sinonimul de tristete.

"bine ai venit, trista tristete" nu prea merge.
Poate gasim ımpreuna alta combinatie.

aÅŸtept pareri.
Multumesc Andreea.

14 Maggio 2008 11:24

mygunes
Numero di messaggi: 221
Dragele mele
Se poate sa-mi dati o mana de ajutor aici?
Duminica plec in vacanta ÅŸi nu vreau sa ramana aÅŸa.

Va multumesc anticipat.



14 Maggio 2008 12:36

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285


Bună Mygunes,

Crezi că ar fi mai potrivit termenul "posomorâtă" sau "mohorâtă"?

ca o parantenteză, distracţie plăcută în vacanţă şi să fii doar zâmbitoare!

Madeleine

14 Maggio 2008 14:41

mygunes
Numero di messaggi: 221
Sumbra, sobra, cruda, aspra, dura, severa

Ma dau batuta..
Scriu ASPRA.

14 Maggio 2008 17:31

azitrad
Numero di messaggi: 970
mygunes,

nu mă ajuţi şi cu o variantă în engleză, poate găsim aşa ceva echivalent.....

14 Maggio 2008 21:22

mygunes
Numero di messaggi: 221
Ok Andreea, incerc cu varianta ın engleza.

"welcome sullen (sulky) melancholy"

Ceva de genul asta.

15 Maggio 2008 07:33

azitrad
Numero di messaggi: 970
Ce zici de "neiertătoare melancolie"...... ?

Conform dictionarului meu, sullen poate fi şi neiertătoare (evident printre multele alte sensuri)