Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Francese - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFrancese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Testo
Aggiunto da serbiane07
Lingua originale: Serbo

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titolo
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Note sulla traduzione
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Aprile 2008 12:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2008 10:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Aprile 2008 12:27

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Aprile 2008 12:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)