Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Teksto
Submetigx per serbiane07
Font-lingvo: Serba

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titolo
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Rimarkoj pri la traduko
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Aprilo 2008 12:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2008 10:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Aprilo 2008 12:27

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Aprilo 2008 12:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)