Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Fransk - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFransk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Tekst
Tilmeldt af serbiane07
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titel
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Bemærkninger til oversættelsen
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 21 April 2008 12:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 April 2008 10:52

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 April 2008 12:27

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 April 2008 12:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)