Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Inglese - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoInglese

Titolo
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Testo
Aggiunto da alireza
Lingua originale: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Titolo
For that reason, we began with typical days
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bhatarsaigh
Lingua di destinazione: Inglese

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Note sulla traduzione
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Aprile 2008 18:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 20:49

goncin
Numero di messaggi: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Aprile 2008 13:59

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.