Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Αγγλικά - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΑγγλικά

τίτλος
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alireza
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

τίτλος
For that reason, we began with typical days
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Bhatarsaigh
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Απρίλιος 2008 18:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 20:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Απρίλιος 2008 13:59

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.