Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Tytuł
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Tekst
Wprowadzone przez alireza
Język źródłowy: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Tytuł
For that reason, we began with typical days
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Bhatarsaigh
Język docelowy: Angielski

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Uwagi na temat tłumaczenia
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Kwiecień 2008 18:54





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 20:49

goncin
Liczba postów: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Kwiecień 2008 13:59

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.