Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglesePortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Testo
Aggiunto da Ingridoca
Lingua originale: Rumeno

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Note sulla traduzione
Ingles americano

Titolo
you should have taken me
Traduzione
Inglese

Tradotto da lecocouk
Lingua di destinazione: Inglese

You should have taken me as a package, too
Ultima convalida o modifica di dramati - 4 Aprile 2008 13:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2008 17:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Aprile 2008 17:55

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Aprile 2008 19:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Aprile 2008 21:50

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Aprile 2008 13:30

Oana F.
Numero di messaggi: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "