Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
テキスト
Ingridoca様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
翻訳についてのコメント
Ingles americano

タイトル
you should have taken me
翻訳
英語

lecocouk様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You should have taken me as a package, too
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 4日 13:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 17:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

2008年 4月 3日 17:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

2008年 4月 3日 19:55

lilian canale
投稿数: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

2008年 4月 3日 21:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

2008年 4月 4日 13:30

Oana F.
投稿数: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "