Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Teksto
Submetigx per Ingridoca
Font-lingvo: Rumana

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Rimarkoj pri la traduko
Ingles americano

Titolo
you should have taken me
Traduko
Angla

Tradukita per lecocouk
Cel-lingvo: Angla

You should have taken me as a package, too
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Aprilo 2008 13:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2008 17:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Aprilo 2008 17:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Aprilo 2008 19:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Aprilo 2008 21:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Aprilo 2008 13:30

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "