Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Übermittelt von Ingridoca
Herkunftssprache: Rumänisch

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Bemerkungen zur Übersetzung
Ingles americano

Titel
you should have taken me
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lecocouk
Zielsprache: Englisch

You should have taken me as a package, too
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 4 April 2008 13:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 April 2008 17:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 April 2008 17:55

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 April 2008 19:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 April 2008 21:50

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 April 2008 13:30

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "