Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Tilmeldt af Ingridoca
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Bemærkninger til oversættelsen
Ingles americano

Titel
you should have taken me
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lecocouk
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You should have taken me as a package, too
Senest valideret eller redigeret af dramati - 4 April 2008 13:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 April 2008 17:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 April 2008 17:55

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 April 2008 19:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 April 2008 21:50

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 April 2008 13:30

Oana F.
Antal indlæg: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "