Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Podnet od Ingridoca
Izvorni jezik: Rumunski

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Napomene o prevodu
Ingles americano

Natpis
you should have taken me
Prevod
Engleski

Preveo lecocouk
Željeni jezik: Engleski

You should have taken me as a package, too
Poslednja provera i obrada od dramati - 4 April 2008 13:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 April 2008 17:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 April 2008 17:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 April 2008 19:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 April 2008 21:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 April 2008 13:30

Oana F.
Broj poruka: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "