Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - ...homem, deixe de leseira.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaPersa lingvoFeroaBosnia lingvoArabaKroata

Kategorio Babili

Titolo
...homem, deixe de leseira.
Teksto
Submetigx per xztry
Font-lingvo: Brazil-portugala

...homem, deixe de leseira.

Titolo
...man, don't be silly!
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

...man, don't be silly!
Rimarkoj pri la traduko
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aprilo 2010 22:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2010 16:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Aprilo 2010 23:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Aprilo 2010 23:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Aprilo 2010 23:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Que opção?

6 Aprilo 2010 23:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Aprilo 2010 10:43

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Aprilo 2010 15:16

Mariaalves
Nombro da afiŝoj: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Aprilo 2010 15:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves