Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - ...homem, deixe de leseira.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiJęzyk perskiFarerskiBośniackiArabskiChorwacki

Kategoria Czat

Tytuł
...homem, deixe de leseira.
Tekst
Wprowadzone przez xztry
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

...homem, deixe de leseira.

Tytuł
...man, don't be silly!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

...man, don't be silly!
Uwagi na temat tłumaczenia
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Kwiecień 2010 22:10





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2010 16:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Kwiecień 2010 23:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Kwiecień 2010 23:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Kwiecień 2010 23:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Que opção?

6 Kwiecień 2010 23:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Kwiecień 2010 10:43

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Kwiecień 2010 15:16

Mariaalves
Liczba postów: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Kwiecień 2010 15:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves