Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - ...homem, deixe de leseira.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlengua persaFeroèsBosniÀrabCroat

Categoria Xat

Títol
...homem, deixe de leseira.
Text
Enviat per xztry
Idioma orígen: Portuguès brasiler

...homem, deixe de leseira.

Títol
...man, don't be silly!
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

...man, don't be silly!
Notes sobre la traducció
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Abril 2010 22:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2010 16:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Abril 2010 23:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Abril 2010 23:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Abril 2010 23:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Que opção?

6 Abril 2010 23:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Abril 2010 10:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Abril 2010 15:16

Mariaalves
Nombre de missatges: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Abril 2010 15:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves