Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - eimai kala

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurka

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eimai kala
Teksto
Submetigx per ardaulgay
Font-lingvo: Greka

Pos ime kala pernao mia xara
Thelo na tou pis psemmata
Pos ime kala pernao mia xara
Gia mena exi svisi
Na do ti tha apantisi
Ime kala pernao mia xara
Thelo na tou pis psemata

Ime kala..

Titolo
I'm fine
Traduko
Angla

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Angla

That I'm fine, I'm having a good time
I want you to lie to him
say I'm fine, I'm having a good time
He doesn't exist to me
let's see what he will answer
I'm fine, I'm having a good time
I want you to lie to him
Rimarkoj pri la traduko
(tell him)He doesn't exist for me
to see what he will answer
"Tell him" is omitted even in the Greek text in various parts of the song
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Decembro 2008 16:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2008 19:00

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Tell him that I'm fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
and tell him that I'm fine, I'm having a great time
that he doesn't exist for me I want to hear his reaction
I'm just fine, I'm having a great time
I want you to lie to him

I'm fine...

15 Decembro 2008 16:18

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Let's see what he will answer

16 Decembro 2008 20:12

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
two objections bouboukaki
-where did you see the first tell him??? I know you know the song, as well as I do, but that means that we should also translate other parts of songs poems, etc. just because we happen to know them and the translation comes out better?? (this is for all not just bouboukaki)
- great time wouldn't it be τέλεια? and not just μια χαρά

xristi, if you mean the msg for me then I'm a she