Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovena-Angla - En nasvet:pazi nase Ena prošnja:ostani kar si Ena...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovenaAnglaRusa

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
En nasvet:pazi nase Ena prošnja:ostani kar si Ena...
Teksto
Submetigx per crack
Font-lingvo: Slovena

En nasvet:pazi nase
Ena prošnja:ostani kar si
Ena želja:ne pozabi me
Ena laž:nimam te rada
Ena resnica:pogrešam te
Rimarkoj pri la traduko
English Britain

Titolo
One advice: lookout for yourself One request: remain what you are One...
Traduko
Angla

Tradukita per ftyers
Cel-lingvo: Angla

One piece of advice: lookout for yourself
One request: remain what you are
One wish: don't forget me
One lie: I don't love you
One truth: I miss you
Rimarkoj pri la traduko
"One advice" would probably not be the most fluent way of writing it, but in order to keep with the rest of the text... The "I don't love you" is being said by a female speaker.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Majo 2008 04:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2008 05:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
ftyers,
You are doing translations from some languages that are not part of the languages you claimed mastering in your profile.
Could you explain how you manage doing those?

12 Majo 2008 06:58

crack
Nombro da afiŝoj: 1
Is it better?

5 Junio 2008 14:05

ftyers
Nombro da afiŝoj: 15
Depends on the language, I have many friends who speak various different languages. I sometimes use corpus based methods (concordances, aligned corpora), and sometimes automatic translation in conjunction with these.

PS. If you would like a longer explanation for each one you can contact me privately, I don't frequently check this stuff and have the "auto-notify" features turned off.