Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Sloveeni-Englanti - En nasvet:pazi nase Ena proÅ¡nja:ostani kar si Ena...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SloveeniEnglantiVenäjä

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
En nasvet:pazi nase Ena prošnja:ostani kar si Ena...
Teksti
Lähettäjä crack
Alkuperäinen kieli: Sloveeni

En nasvet:pazi nase
Ena prošnja:ostani kar si
Ena želja:ne pozabi me
Ena laž:nimam te rada
Ena resnica:pogrešam te
Huomioita käännöksestä
English Britain

Otsikko
One advice: lookout for yourself One request: remain what you are One...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ftyers
Kohdekieli: Englanti

One piece of advice: lookout for yourself
One request: remain what you are
One wish: don't forget me
One lie: I don't love you
One truth: I miss you
Huomioita käännöksestä
"One advice" would probably not be the most fluent way of writing it, but in order to keep with the rest of the text... The "I don't love you" is being said by a female speaker.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Toukokuu 2008 04:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2008 05:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
ftyers,
You are doing translations from some languages that are not part of the languages you claimed mastering in your profile.
Could you explain how you manage doing those?

12 Toukokuu 2008 06:58

crack
Viestien lukumäärä: 1
Is it better?

5 Kesäkuu 2008 14:05

ftyers
Viestien lukumäärä: 15
Depends on the language, I have many friends who speak various different languages. I sometimes use corpus based methods (concordances, aligned corpora), and sometimes automatic translation in conjunction with these.

PS. If you would like a longer explanation for each one you can contact me privately, I don't frequently check this stuff and have the "auto-notify" features turned off.