Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - non potrò fare ciò come mi pare.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItaliaAngla

Titolo
non potrò fare ciò come mi pare.
Teksto
Submetigx per niko91
Font-lingvo: Italia Tradukita per luicric

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.

Titolo
I won't to be able to do that as I like to do it.
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

I won't be able to do as I would like to.
It seemed that many things should be said about Latin literature.
It seems to some people I was happy.
It didn't seem to me you were brave enough.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 9 Januaro 2008 18:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2008 16:34

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
It will pass in English, however the first line is awkward just the same. What makes it so is the word "that" in the sentence "I won't to be able to do that as I like to do it".
Possible alternatives which are less awkward in English:
I won't be able to do as I like to.
I won't be able to do as I would have liked to.
I won't be able to do that as I would have liked to do it.
I won't be able to do that as I would like to.

And so on. But it is good enough as it stands to be put to a vote.

9 Januaro 2008 16:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thanks, David!

It was just tough to me to translate that "come mi pare" from Italian. That's too "Latin" to be expressed properly in English.