Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Romanès - Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecRomanès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την
Idioma orígen: Grec

Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την υπόλοιπη ζωή μου! Εσύ είσαι τα πάντα για μένα!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Títol
Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru ...
Traducció
Romanès

Traduït per Aura Gal
Idioma destí: Romanès

Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru tot restul vieţii!!! Tu eşti totul pentru mine!!
Darrera validació o edició per iepurica - 22 Maig 2007 07:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2007 13:04

xristos
Nombre de missatges: 16
ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ înseamnă "bebeluşul meu" care nu se foloseşte în limba română. Este o expresie în limbajul îndrăgostiţilor.


16 Maig 2007 17:06

Aura Gal
Nombre de missatges: 2
Bineînteles că asa este. Dar în traducere suntem obligaţi să păstram sensul frazei. Nu are sens sa explic ce înseamnă un cuvânt fără să-l pot folosi în context.Aşadar, am folosit echivalentul de "puişor".
Pentru orice alte comentarii vă stau la dispoziţie,
Aura