Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Rumensk - Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskRumensk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την
Kildespråk: Gresk

Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την υπόλοιπη ζωή μου! Εσύ είσαι τα πάντα για μένα!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Tittel
Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru ...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Aura Gal
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru tot restul vieţii!!! Tu eşti totul pentru mine!!
Senest vurdert og redigert av iepurica - 22 Mai 2007 07:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mai 2007 13:04

xristos
Antall Innlegg: 16
ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ înseamnă "bebeluşul meu" care nu se foloseşte în limba română. Este o expresie în limbajul îndrăgostiţilor.


16 Mai 2007 17:06

Aura Gal
Antall Innlegg: 2
Bineînteles că asa este. Dar în traducere suntem obligaţi să păstram sensul frazei. Nu are sens sa explic ce înseamnă un cuvânt fără să-l pot folosi în context.Aşadar, am folosit echivalentul de "puişor".
Pentru orice alte comentarii vă stau la dispoziţie,
Aura