Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Rumænsk - Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskRumænsk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

Titel
Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την υπόλοιπη ζωή μου! Εσύ είσαι τα πάντα για μένα!
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru ...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Aura Gal
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru tot restul vieţii!!! Tu eşti totul pentru mine!!
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 22 Maj 2007 07:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Maj 2007 13:04

xristos
Antal indlæg: 16
ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ înseamnă "bebeluşul meu" care nu se foloseşte în limba română. Este o expresie în limbajul îndrăgostiţilor.


16 Maj 2007 17:06

Aura Gal
Antal indlæg: 2
Bineînteles că asa este. Dar în traducere suntem obligaţi să păstram sensul frazei. Nu are sens sa explic ce înseamnă un cuvânt fără să-l pot folosi în context.Aşadar, am folosit echivalentul de "puişor".
Pentru orice alte comentarii vă stau la dispoziţie,
Aura