Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - har ni gjort

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Título
har ni gjort
Texto
Enviado por gurklangaren
Língua de origem: Sueco

har ni gjort

Título
¿Lo habéis hecho?
Tradução
Espanhol

Traduzido por acuario
Língua alvo: Espanhol

¿Lo habéis hecho?
Última validação ou edição por Lila F. - 21 Novembro 2007 17:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2007 14:34

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

14 Novembro 2007 15:16

acuario
Número de mensagens: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

19 Novembro 2007 14:44

Maribel
Número de mensagens: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

19 Novembro 2007 16:24

El Patillas
Número de mensagens: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

20 Novembro 2007 13:37

Andreas
Número de mensagens: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?