Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - har ni gjort

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Titlu
har ni gjort
Text
Înscris de gurklangaren
Limba sursă: Suedeză

har ni gjort

Titlu
¿Lo habéis hecho?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de acuario
Limba ţintă: Spaniolă

¿Lo habéis hecho?
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 21 Noiembrie 2007 17:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2007 14:34

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

14 Noiembrie 2007 15:16

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

19 Noiembrie 2007 14:44

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

19 Noiembrie 2007 16:24

El Patillas
Numărul mesajelor scrise: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

20 Noiembrie 2007 13:37

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?