Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Rumuński - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemieckiAngielskiRumuński

Tytuł
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Wprowadzone przez florentina85
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Tytuł
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez nicumarc
Język docelowy: Rumuński

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Uwagi na temat tłumaczenia
text retradus din germana in romana
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 23 Marzec 2009 15:04





Ostatni Post

Autor
Post

19 Marzec 2009 22:02

peterbald
Liczba postów: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 Marzec 2009 23:43

papygalu
Liczba postów: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 Marzec 2009 19:53

nicumarc
Liczba postów: 86
Pai, nu-i tot una?