Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语英语罗马尼亚语

标题
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
正文
提交 florentina85
源语言: 巴西葡萄牙语

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

标题
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 nicumarc
目的语言: 罗马尼亚语

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
给这篇翻译加备注
text retradus din germana in romana
iepurica认可或编辑 - 2009年 三月 23日 15:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 19日 22:02

peterbald
文章总计: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

2009年 三月 20日 23:43

papygalu
文章总计: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

2009年 三月 22日 19:53

nicumarc
文章总计: 86
Pai, nu-i tot una?