Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemieckiAngielskiRumuński

Tytuł
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Wprowadzone przez samuel_sacker
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Tytuł
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Sah
Język docelowy: Niemiecki

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 29 Wrzesień 2008 21:51





Ostatni Post

Autor
Post

24 Wrzesień 2008 13:05

Rodrigues
Liczba postów: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 Wrzesień 2008 18:37

Sah
Liczba postów: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 Wrzesień 2008 20:50

guilon
Liczba postów: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 Wrzesień 2008 19:39

italo07
Liczba postów: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 Wrzesień 2008 19:45

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 Wrzesień 2008 21:05

italo07
Liczba postów: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 Wrzesień 2008 21:20

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...