Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Almanca - a ti demi kazi gdje tacno zivis?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaRomenceAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Metin
Öneri romania_97
Kaynak dil: Boşnakca

a ti demi kazi gdje tacno zivis?

Başlık
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Tercüme
Almanca

Çeviri preko
Hedef dil: Almanca

Sag mir bitte wo genau Du wohnst?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternativ:
Sag mir doch bitte wo genau Du lebst?
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2010 23:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mayıs 2010 06:30

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Lieber preko,

bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht.

17 Mayıs 2010 13:56

preko
Mesaj Sayısı: 35
Alles klar! War mir nicht so geläufig.