Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Alkuperäinen teksti - Albaani - Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniEnglantiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Bockxie
Alkuperäinen kieli: Albaani

Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë

Huomioita käännöksestä
<edit> "o zemer shum e bukur qe je
na kujto naj her" with "Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë" </edit> (11/16/francky thanks to Liria's edit)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 16 Marraskuu 2009 19:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Marraskuu 2009 16:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Liria!
Is this text typed correctly enough to be accepted to translation?

Thanks!

CC: liria

16 Marraskuu 2009 16:47

Bockxie
Viestien lukumäärä: 2
I don't realy know, that 's how i got it in my email...
hehe..

16 Marraskuu 2009 18:21

liria
Viestien lukumäärä: 210
yes, it is ok,

"oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë"

"O honey, you (who) are so pretty, remind of us (remember to us) sometimes"


16 Marraskuu 2009 19:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Liria!