Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Deens - non qua itur sed qua eundum est

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnDeens

Categorie Zin

Titel
non qua itur sed qua eundum est
Tekst
Opgestuurd door bhw
Uitgangs-taal: Latijn

non qua itur sed qua eundum est
Details voor de vertaling
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.

Titel
Ikke hvor man skal hen...
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil.
Details voor de vertaling
Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 21 september 2012 15:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2012 00:47

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd.

CC: wkn

21 september 2012 11:14

wkn
Aantal berichten: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"

21 september 2012 15:35

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak.