Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Dana - non qua itur sed qua eundum est

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoDana

Kategorio Frazo

Titolo
non qua itur sed qua eundum est
Teksto
Submetigx per bhw
Font-lingvo: Latina lingvo

non qua itur sed qua eundum est
Rimarkoj pri la traduko
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.

Titolo
Ikke hvor man skal hen...
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil.
Rimarkoj pri la traduko
Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 21 Septembro 2012 15:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2012 00:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd.

CC: wkn

21 Septembro 2012 11:14

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"

21 Septembro 2012 15:35

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak.