Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - si sono cosi belli

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsGrieks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
si sono cosi belli
Tekst
Opgestuurd door katerinabat
Uitgangs-taal: Italiaans

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Details voor de vertaling
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Titel
You are all so beautiful that...
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 augustus 2009 15:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2009 21:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 augustus 2009 10:14

WlmShk
Aantal berichten: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 augustus 2009 13:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 augustus 2009 14:00

WlmShk
Aantal berichten: 89
Yes, I think so.