Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - si sono cosi belli

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiGrcki

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
si sono cosi belli
Tekst
Podnet od katerinabat
Izvorni jezik: Italijanski

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Napomene o prevodu
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Natpis
You are all so beautiful that...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Avgust 2009 15:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Avgust 2009 21:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 Avgust 2009 10:14

WlmShk
Broj poruka: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 Avgust 2009 13:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 Avgust 2009 14:00

WlmShk
Broj poruka: 89
Yes, I think so.