Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - si sono cosi belli

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKigiriki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
si sono cosi belli
Nakala
Tafsiri iliombwa na katerinabat
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Maelezo kwa mfasiri
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Kichwa
You are all so beautiful that...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Agosti 2009 15:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2009 21:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 Agosti 2009 10:14

WlmShk
Idadi ya ujumbe: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 Agosti 2009 13:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 Agosti 2009 14:00

WlmShk
Idadi ya ujumbe: 89
Yes, I think so.