Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door pisanata87
Uitgangs-taal: Turks

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Laatst bewerkt door FIGEN KIRCI - 27 april 2009 12:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 april 2009 19:21

handyy
Aantal berichten: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 april 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 april 2009 22:00

handyy
Aantal berichten: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 april 2009 22:02

handyy
Aantal berichten: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 april 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 april 2009 20:15

handyy
Aantal berichten: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 april 2009 22:39

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.