Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από pisanata87
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Τελευταία επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 27 Απρίλιος 2009 12:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 Απρίλιος 2009 19:21

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 Απρίλιος 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 Απρίλιος 2009 22:00

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 Απρίλιος 2009 22:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 Απρίλιος 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 Απρίλιος 2009 20:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 Απρίλιος 2009 22:39

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.