Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
pisanata87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Edited by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 27日 12:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 26日 19:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

2009年 अप्रिल 26日 19:21

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

2009年 अप्रिल 26日 20:19

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


2009年 अप्रिल 26日 22:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

2009年 अप्रिल 26日 22:02

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

2009年 अप्रिल 27日 12:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

2009年 अप्रिल 27日 20:15

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

2009年 अप्रिल 29日 22:39

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.