Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeri

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na pisanata87
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Ilihaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 27 Aprili 2009 12:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Aprili 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 Aprili 2009 19:21

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 Aprili 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 Aprili 2009 22:00

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 Aprili 2009 22:02

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 Aprili 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 Aprili 2009 20:15

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 Aprili 2009 22:39

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.