Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
نص للترجمة
إقترحت من طرف pisanata87
لغة مصدر: تركي

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
آخر تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 27 أفريل 2009 12:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2009 19:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 أفريل 2009 19:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 أفريل 2009 20:19

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 أفريل 2009 22:00

handyy
عدد الرسائل: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 أفريل 2009 22:02

handyy
عدد الرسائل: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 أفريل 2009 12:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 أفريل 2009 20:15

handyy
عدد الرسائل: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 أفريل 2009 22:39

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.