Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao pisanata87
Izvorni jezik: Turski

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Posljednji uredio FIGEN KIRCI - 27 travanj 2009 12:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 travanj 2009 19:21

handyy
Broj poruka: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 travanj 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 travanj 2009 22:00

handyy
Broj poruka: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 travanj 2009 22:02

handyy
Broj poruka: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 travanj 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 travanj 2009 20:15

handyy
Broj poruka: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 travanj 2009 22:39

44hazal44
Broj poruka: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.