Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pisanata87
שפת המקור: טורקית

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
נערך לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 אפריל 2009 12:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2009 19:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 אפריל 2009 19:21

handyy
מספר הודעות: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 אפריל 2009 20:19

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 אפריל 2009 22:00

handyy
מספר הודעות: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 אפריל 2009 22:02

handyy
מספר הודעות: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 אפריל 2009 12:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 אפריל 2009 20:15

handyy
מספר הודעות: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 אפריל 2009 22:39

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.