Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - korkmasam seni sevmekten

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansFransDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
korkmasam seni sevmekten
Tekst
Opgestuurd door erismehmet
Uitgangs-taal: Turks

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titel
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Vertaling
Duits

Vertaald door sencay
Doel-taal: Duits

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Details voor de vertaling
2nd like edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 22 januari 2010 21:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2010 21:04

jollyo
Aantal berichten: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.