Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Allemand - korkmasam seni sevmekten

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolFrançaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
korkmasam seni sevmekten
Texte
Proposé par erismehmet
Langue de départ: Turc

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titre
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Traduction
Allemand

Traduit par sencay
Langue d'arrivée: Allemand

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Commentaires pour la traduction
2nd like edited.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 22 Janvier 2010 21:29





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2010 21:04

jollyo
Nombre de messages: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.