Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - korkmasam seni sevmekten

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskFranskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
korkmasam seni sevmekten
Tekst
Skrevet av erismehmet
Kildespråk: Tyrkisk

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Tittel
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Oversettelse
Tysk

Oversatt av sencay
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
2nd like edited.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 22 Januar 2010 21:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Januar 2010 21:04

jollyo
Antall Innlegg: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.