Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Tedesco - korkmasam seni sevmekten

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloFranceseTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
korkmasam seni sevmekten
Testo
Aggiunto da erismehmet
Lingua originale: Turco

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titolo
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Traduzione
Tedesco

Tradotto da sencay
Lingua di destinazione: Tedesco

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Note sulla traduzione
2nd like edited.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 22 Gennaio 2010 21:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2010 21:04

jollyo
Numero di messaggi: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.