Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - korkmasam seni sevmekten

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKifaransaKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
korkmasam seni sevmekten
Nakala
Tafsiri iliombwa na erismehmet
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Kichwa
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na sencay
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Maelezo kwa mfasiri
2nd like edited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 22 Januari 2010 21:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2010 21:04

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.